Субтитри за филми (2018)

Субтитри за филми (2018)

Благодарение на развитието на съвременните технологии и широката достъпност на видеотехниката днес на практика всеки може да създаде свой собствен филм. За да успее да се предаде неговото съдържание на чуждестранната аудитория, се изисква превод на субтитри и озвучаване на видеофайлове / филми.

Нашата компания предлага извършването на тези професионални услуги и разполага с подходящо оборудване и опитни специалисти, които да го направят. Преводачите ни изпълняват преводи на филми на руски, немски, английски и други езици, като се съобразяват с всички необходими норми и правила на съвременния литературен език.

Нашите преводачески услуги

Превод на филми. Този обособен вид превод се изпълнява по различни начини в зависимост от целите и наличието на субтитрите.

Когато субтитри липсват, текстът се набира по слух от самия филм, след което се превежда на английски или друг чужд език. Като краен продукт клиентът получава “на ръка” преведения текст от видеозаписа, който при необходимост може да бъде озвучен от диктор или актьор.

Вторият вариант за превод на филм предполага превод на самите субтитри, които са налични във файла. Резултатът може да бъде представен в писмена или устна форма (т.е във вид на аудиозапис).

Озвучаване на филми. Това е професионално създаване и монтаж на звуков материал във видеофайла. Прието е да се различават два вида озвучаване: комплексно и частично. Частичното озвучаване се постига посредством гласа на диктор или актьор, който чете преведения текст (и при наличието на субтитри и при тяхното отсъствие). При комплексното озвучаване освен наслагването на гласове се наблюдава и добавянето на различни шумове, звукови ефекти и музикален фон.

Субтитрите, които създава нашата компания към видеа в цифров формат (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могат да бъдат:

 

  • Вградени субтитри – изображение с текста на преведените субтитри се вгражда директно в изходния видеофайл при процеса на създаване на нов файл (кодиране). Този вид субтитри не изискват никакви специални настройки на плеъра, с който ще се гледа филмът. Невъзможно е обаче на по-нататъшен етап те да бъдат премахнати. Наред с това, при вграждането на субтитри качеството на кодираното видео се влошава в сравнение с изходния файл, тъй като се увеличават най-дребните контрастни детайли в кадъра.

 

  • Отделни субтитри – в този случай субтитрите представляват готов файл, изготвен в специален формат, който се съхранява отделно от видеофайла. Тези субтитри изискват поддръжка от страна на плеъра, с който ще се гледа филмът. Субтитрите не създават проблем с визуализирането на текста на различни езици.

 

  • Програмни субтитри – субтитрите представляват текст, към който са добавени специални функции – размер, цвят, положение спрямо екрана. В сравнение с останалите видове субтитри те имат по-високи изисквания към плеърите, на които ще се гледат.

 

Основните предимства на отделните и програмните субтитри пред вградените са:

 

  • Възможност за премахването им от филма и замяната с нови.
  • Изпълняването на превод на филм на няколко различни езика. В този случай отделните файлове могат да се съхраняват заедно и да се избира желаният в момента файл на съответния език.

 


Преводаческата ни компания има дългогодишен опит в създаването на субтитри за филми в най-различни формати и жанрови насочености – рекламни, документални, научно-популярни, художествени, фирмени филми и др.

 

Свържете се с нас и поръчайте своите субтитри или преводи:

Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите. & 0898 62 30 62 

 

 
Оценете статията:
0
Превод на клипове (2018)
Превод на филми (2018)

Related Posts

 

Overall Rating (0)

0 out of 5 stars

Leave your comments

Post comment as a guest

0
  • No comments found