Уи хев ангъжимент

Уи хев ангъжимент

Или в търсене на добър преводач от български на английски

Седмици след поредната изцепка на някоя обществена фигура видеа се разпространяват из мрежата и всеки цъка с език колко е ниска езиковата компетентност на говорещия. Пословичен стана английският на Христо Стоичков, популярност доби и този на Бареков. И докато оправдаваме пропуските в изказа на футболиста, който безспорно е огромен талант в света на спорта, по-трудно можем да оневиним политика и бившия журналист, който би трябвало да усъвършенства английския си. Все пак непрестанно повтаряме, че светът е глобално село, редно е да се научим да комуникираме в неговата територия. Говорейки за пропуски и постижения, за езикови бариери и тяхното преодоляване, нека начертаем профила на добрия преводач от български на английски език.

Кое е важно за превода от български на английски?

Почти винаги има два типа хора, които могат да ни свършат дадена работа. Тези, които го правят качествено и отговорно, и други, които успяват, но резултатите от труда им са спорни. При трансформиране на текст от един език на друг, е важно да преценим кой от двата типа хора да изберем. Ако самите ние не можем да се похвалим с добра компетентност в тази сфера, можем да прибегнем до професионалист или да разчитаме на човек с добри, но не отлични познания. И последният може да ни свърши работа, ако става въпрос за текст с ниска и средна степен на трудност, без много научни или професионални термини. Ако обаче имаме нужда от превод от български на английски език, който да бъде на художествен, научен или друг сложен текст, е добре да потърсим професионалист с филологически образование.

Има много различия между двата езика, които е добре да бъдат посочени, за да се избегнат комичните и недопустими грешки в превода.

Словоредът

Българският език е несъмнено сложен и богат, но твърде различен от английския. За да преведем текст от родния на чуждия, е важно да не забравяме, че и словоредът се изменя. Например случаите, когато в английския предлозите се подреждат в края на изречението, например "this is what you have been waiting for". На български предлозите най-често се слагат след глагола и преди допълнението, никога не се разполагат в края на изречението. Освен това в нашия език широко се употребяват едносъставни изречения (например без подлог) от типа „Искам", „Вали". Тук няма подлог, той присъства само чрез окончанието на глагола, което подсказва кой извършва действието. В английския нещата стоят по различен начин и подлогът физически се разполага пред глагола. Човек, който не познава добре родния и чуждия език, трудно може да преведе голяма част от текстове, тъй като много типове изказ си имат своя специфика на всеки от двата езика.

Крилатите фрази, поговорките…

Почти невъзможно е да се трансформират някои от родните поговорки или крилати фрази на чужд език. Причината е не само с смисъла, който трудно може да се обясни на английски, но и фактът, че понякога лингвистичното богатство се крие и в звучността, например „Присмял се хърбел на щърбел" може и да се трансформира хумористично на английски, пресъздавайки смисъла, но се губи алитерацията, звуковото натрупване на „р" и "б", което подсилва експресивността на родния език.

Стилът и термините

Човек без достатъчно езикова и стилова компетентност трудно би превел поезия от български на английски език или пък научен доклад…Отличното владеене и на двата езика е предпоставка за трансформирането на слово от един на друг език. Как да запазиш звучността от словото на Лилиев и я пресъздадеш с латински букви? Ще се чуе ли звукът от ромоленето на дъжда, къде ще изчезнат шушкавите съгласни от българския? Подобни трудности не биха спрели умелия филолог да направи отличен превод от български на английски, но за да стане това, той трябва да отдели много време, логика, талант и знания, за да запази идеите и да трансформира на чужд език българските идеи. Ако преводите ти са само хоби, е трудно да жонглираш умело със словото, особено на два езика.

Преводът от английски на български. Кой?

Ако се нуждаете от добър превод от български на английски език, с удоволствие можем да помогнем. Вярваме, че качеството и прецизността са от изключително значение, когато се работи с текстове. Ангажираме се да ви предоставим най-доброто.

Поръчайте своя езико превод от:

Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.0898 62 30 62

Оценете статията:
0
Рекламни/продаващи текстове
Малка стъпка за голяма промянa

Related Posts

 

Overall Rating (0)

0 out of 5 stars

Leave your comments

Post comment as a guest

0
  • No comments found