Живеем в изключително динамично време, стремим се бързо да се справяме с ангажиментите си, защото непрекъснато изникват нови. Задъхани в решаване на казуси, понякога пренебрегваме качеството на нещата.
Някои неща не могат да бъдат с ниско качество, защото тогава са безсмислени. При преводите е така.
Кога грешим?
Понякога от първостепенно значение е да отметнем задача, без значение дали сме го направили по най-добрия начин. Със словото трябва много да се внимава, при него не трябва да правим компромиси, особено когато става въпрос за превод от един език на друг. Масово се налага убеждението, че е достатъчна кратка справка в Google Translator, за да трансформираме текст от български на английски. Колкото и да е гениално интернет пространството, не може да замени човешката компетентност. Затова още има хляб за качествените преводачи – езикът е твърде сложен организъм, който не може да се автоматизира напълно, винаги остава работа за мозъка, нужда от човешко око, професионални умения, които да се приложат.
Най-честите грешки, които допускаме, когато превеждаме текст, са:
- Използваме сайт за онлайн превод и копираме непроменено съдържанието, което се генерира.
- Доверяваме се на лица, които не разполагат с достатъчна компетентност.
- Сами превеждаме текста, въпреки че не сме достатъчно подготвени.
Колко време е нужно за качествен превод?
Отговорът на този въпрос не е еднозначен. За да се определи оптималният срок за превод на конкретен текст, е нужно да се прегледа текста и да се прецени доколко представлява трудност за преводача. И най-големият професионалист ще се забави, ако разполага със статия, изпълнена с професионални термини или крилати фрази. Ако обаче текстът е на лайфстайл тематика или е предназначен за масова аудитория и има развлекателна функция, то времето за превода й значително се скъсява. Способният преводач може да трансформира от български на английски няколко статии на ден (понякога десетки), но за научни и художествени текстове е нужно повече време. Така например ако разполагаме с книга, която трябва да преведем на английски език, е задължително първо да я прочетем поне веднъж. Да се запознаем със стилистиката на автора, с основните образи, идеи, за да ги запазим при превода на английски език.
Ние НЕ осакатяваме текстовете на своите клиенти.
Работим с търпение и търсим най-точните думи, за да извършим Вашите преводи. Понякога бързината на превода НЕ е от най-съществено значение. Винаги избирайте способни хора за тази задача. Ние сме насреща!
Статията е предоставена от
преводаческа агенция
Webselo.com!
Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.
0898 62 30 62.