Да подариш доверието си на преводач може да бъде доста подхлъзващо, просто защото понякога и ти самият като клиент не си в час какво точно търсиш и искаш от лицето Х. По пътя на логиката, вероятно си задаваш същите въпроси, както и мнозина други, звучащи често така:Как да съм сигурен в професионалните умения на този преводач?Дали не трябва да го „проуча“?И как мога да съм убеден, че няма да си хвърля парите на вятъра?И какво ли още не.Подобни при…
Да подариш доверието си на преводач може да бъде доста подхлъзващо, просто защото понякога и ти самият като клиент не си в час какво точно търсиш и искаш от лицето Х. По пътя на логиката, вероятно си задаваш същите въпроси, както и мнозина други, звучащи често така:
Как да съм сигурен в професионалните умения на този преводач?
Дали не трябва да го „проуча“?
И как мога да съм убеден, че няма да си хвърля парите на вятъра?
И какво ли още не.
Подобни притеснения са нормални, да не кажем дори напълно или частично оправдани, при цялото това многообразие от фирми и преводачески агенции, които не винаги дават това, което са обещали.
С други думи: работата често се оказва некачествено свършена, а вие се сблъсквате с познатите недоволство и разочарование като последен етап от екипната ви работа.
Ала вижте, не е нужно винаги да е така. И с този материал ще ви го докажем, запознавайки ви най-напред с няколко професионални навика на добрите и вещите лица в необятната преводаческа ниша.
Добре звучи, а?
Професионалните навици на добрите преводачи, събрани накуп:
Те работят в полза на езика – превод не се прави като се разкъсва изречението с цел превод дума-за-дума. Тяхната роля е да превърнат оригиналния текст в изцяло „работещ“ такъв;
Те не ограбват текста – линията между интерпретацията и превода е много тънка, а за някои преводачи дори невидима. Понякога текстът сякаш плаче за леко преработване с цел по-добро звучене – особен момент, който препъва не един или двама в областта – и именно тогава е „позволено“ да се направи една крачка встрани; ала крачка, не скок;
Те познават дадената езикова култура – необходимо качество, от което оригиналният текст щеше да подскочи от радост, ако можеше разбира се. Шегите настрана, добрите познания относно културните особености в даден език ще направят чудеса в преводаческия процес, а резултатът ще бъде страхотен превод, който звучи сякаш е бил писан от местен жител;
За тях доверието е приоритет – надеждният преводач е наясно с това колко е важно за вас да получите възможно най-добрата услуга на пазара в този бранш, ето защо са готови да ви спечелят с качествена и експресна работа;
Те следват схемата за двете „П“: подготвени и пунктуални специалисти в преводаческия бранш.
Статия на webselo.com – професионална преводаческа компания. Свържете се с нас на: 0898 623 062 | office@webselo.com