Категория: Uncategorized

  • Red – Hold Me Now (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=RcrAD35_P70","width":"400","height":"300"}

    Прегърни ме

    Унасям се в сънища за дома –
    там, където вълните се разбиват
    и единственото място, което
    някога съм познавал.

    Виждам огъня в небето,
    виждам го навсякъде около мен.
    Казах вече – миналото е
    мърво за мен, както и животът,
    който познавах.
    Казах, че няма да се примиря,
    докато не изгрее слънцето.

    А сега ме прегърни,
    докато страхът не се изпари.
    Едва си поемам дъх.

    Разбуждам се и пак се унасям
    на фона на ангелска мелодия.
    Жив ли съм или съм просто призрак,
    измъчван от мъки и неволи?!

    Вярата се изплъзва от ръцете ми.
    Реалността взема превес.
    Казвам си, че съм достатъчно силен,
    че не се страхувам.
    Няма да се откажа,
    докато не изгрее слънцето.

    А сега ме прегърни,
    докато страхът не се изпари.
    Едва си поемам дъх.
    Крещя. Тези измъчени крила
    се разпадат – трябва да ме хванеш.

    А аз изгарям, разпадам се.
    Не мога да понеса повече.
    Връщам се отново там, където
    водата облива всичко – спаси ме,
    някак си!

    А сега ме прегърни,
    докато страхът не се изпари.
    Едва си поемам дъх.
    Крещя. Тези измъчени крила
    се разпадат – трябва да ме хванеш.

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • Red – Hymn for the Missing (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=iWEsrQx6A2U","width":"400","height":"300"}

    Химн за отишлите си

    Опитах се да вървя до теб,
    но нощта ставаше все по-черна.
    Мислех, че си до мен,
    ала когато протегнах ръка,
    теб те нямаше.
    Понякога чувам стона ти, идващ
    от някой изгубен и далечен бряг.
    Долавям глухите ти вопли за
    отминалите дни.

    Къде си?
    Изгуби ли се? Дали ще те намеря отново?
    Самичка ли си? Страхуваш ли се?
    Търсиш ли ме?
    Защо си отиде?
    Трябваше да остана, а сега
    протягам ръка към теб.

    Ще почакаш ли, ще ме изчакаш ли?

    Ще те видя ли отново?

    Замина си, взимайки всичко със себе си.
    Тези белези са просто един спомен.
    Сега, това мое изгубено сърце
    се скита безпомощно и ранено.

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • RED – The Ever (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=KsGTKdv-oFk","width":"400","height":"300"}

    Някога

    Не съм подозирал, че съм способен да причиня подобни неща,
    нито съм знаел колко много ще изгубя…
    Как така забравих толкова лесно?
    Как така не успях да видя, че съм имал всичко?

    А ти прозря много повече –
    надникна в най-мрачните кътчета у мен ,
    озарявайки ги като безброй звезди,
    звезди, които зърна и съживи вътре в мен.
    Разкри ми всичко през твоите очи.

    Съживи ме отвътре,
    вдъхна ми живот.
    Изгубен бях,
    но сега вече дишам!

    …досущ като поет без мъка
    и като красота без ярост,
    и като непорочност,
    неспособна да спаси нечий друг живот.
    И като надежда без роб,
    и също както очите ти…без изражение,
    и като инстинкт без друга
    съдба за погубване.

    ..ето това са красотата и яростта!

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • RED – Of These Chains (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=2My17vPGOig","width":"400","height":"300"}

    Окови

    Ето ни и нас – стигнахме края.
    Трябва да тръгвам, ала искам
    да стана тук с теб –
    само това искам.

    Никога не поиска сама да ме
    пуснеш да си отида.

    Носеше маска, под която
    единствен аз можех да надникна.

    Нека те взема със себе си на тръгване,
    не мога сам да го направя.

    Измъквам се, ала не и от тези окови.
    Не, нека останат…
    И нека те взема със себе си.

    Все още те усещам ето тук,
    затворен в тази клетка.

    Пазя всяка частица,
    всяко една прашинка от теб…
    Страхувам се да открехна
    вратата към предишното си Аз.

    И сега, ако пречупя тези окови,
    ще полетя ли ?
    Не може ли просто да остана?

    Нека те взема със себе си на тръгване –
    не искам сам да го направя.
    Измъквам се, ала не и от тези окови.
    Нека те останат.

    Нека те взема с мен, когато си отивам…

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • Предимствата на работата с професионален преводач (2018)

    „Преводът е в най-добрия случай ехо“. Цитат на английския автор Джордж Бороу, живял и творил през XIX век. Навярно е прав, че голяма част от думите губят своята семантика, звучност, пресъздадени на друг език. Те могат да звучат смислено, но част от езиковото съдържание неизменно се променя, когато се преведе даден текст.

    Има значение обаче кой е „операторът“ на смисли. Качественият преводач ще направи всичко възможно, за да събере есенцията на текста, да открие най-точните съответствия на чуждия език и да избере именно тяхПреводът може и да е ехо, но е важно да е отчетливо. Да се долови ясно посланието му, а не просто някакъв шум.

    Важно е да знаете как да откриете качествен преводач, затова сме подбрали някои съвети, които ще са Ви от полза.

    Как да разпознаем добрия преводач?

    Без значение какво начинание сме предприели, винаги има опасност да попаднем на човек, който не е коректен към нас и изпълнява задълженията си незадоволително. Хора, които бързат да получат парите си, но не се интересуват от качеството на услугата, която предоставят. За съжаление често се срещат подобни личности. Безспорно съществуват и специалисти, които са в състояние да направят успешно превода, който ни е нужен.

    Ето как да ги разпознаем.

    • Добрият преводач има нужните умения и образование. 

    Той може и да е току-що завършил университет, но се откроява сред своите колеги. Страстно върши работата си и запълва времето си, усъвършенствайки лингвистичните и професионалните си умения. Изкарал е неплатени стажове и е придобил ценни знания още докато се е занимавал с образованието си. Това е човек, за когото работата е мисия, е не само средство за набавяне на доходи.

    Добрият преводач може и да е улегнал човек, който е свикнал с рутината на работата и върши с лекота дейността си, но не отегчен от нея. За него всеки следващ текст е нова глътка въздух и превеждайки го, той  усеща удовлетвореност от постигнатия краен резултат.

    • Добрият преводач е честен и лоялен към клиентите си

    Не предава текстове, които са скалъпени набързо, не държи клиентите в неведение какво се случва с преводите, спазва крайните срокове. Ако нещо го затрудни или изникнат непредвидени обстоятелства, той информира хората и търси най-верния път за справяне с проблема.

    • Добрият преводач изпипва детайлите

    Без значение дали става въпрос за документи, сайтове, художествена, техническа или научна литература, дали се превеждат статии или упътвания, качественият преводач вниква в същината на текста и предава готовото задание, когато е сигурен, че е изпълнил всичко точно и не се е отклонил от замисъла на първоизточника.

    Преводът може и да е ехо според Джордж Бороу. Ние ви гарантираме, че благодарение на нас ще го чуете кристално чисто.

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • Ashes Remain – Everything Good (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=4hDaU4Zu0Lk","width":"400","height":"300"}

    Ти си всичко прекрасно….

    Ти си въздухът в среднощните обиколки,
    прочистващ съзнанието ми,
    когато надеждата ме е напуснала…

    Ти си гравитация – помагаш ми да си стъпя
    отново на краката, когато животът ми е
    пълна каша.

    Ето защо, за мен си всичко хубаво и истинско.
    Ти си „новото“, когато светът се обезличава.
    Ти ме водиш, когато съм с вързани очи…

    Ти си всичко хубаво в
    този разбит свят…

    Ти си всичко за мен и само това,
    от което имам нужда.

    И благодарение на теб съм човекът, който съм..

    За мен си всичко прекрасно,
    ти си всичко, от което имам нужда.

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • Ashes Remain – Without You (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=VwWQHb-kmpE","width":"400","height":"300"}

    Без теб

    Ще те чакам – там, под студеното ноемврийско небе.
    Ще те чакам, прелиствайки живота си страница по страница.
    Така съм отчаян просто да зърна лицето ти.
    Нека се срещнем тук, в това разбито място.

    Прегърни ме,
    искам да те почувствам.
    Покажи ми как да започнем
    всичко отначало.
    Няма при кого да отида,
    няма какво да сторя.
    Без теб съм изгубен.

    Ще те чакам – дори ако ми отнемеш всичко,
    ще те чакам дори и ако светлината избледнее.
    Така съм отчаян викайки името ти…
    Да се срещнем в това разбито кътче…

    Уморих да се бягам и да се боря с тези ангели.
    Отказвам се от живота си, предавам се…

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • 30 Seconds To Mars – The Kill (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=zMmQSEaS-w0","width":"400","height":"300"}

    Погубване

    А какво, ако съм искал да се пречупя?!
    А какво, ако ти се изсмея за всичко в лицето –
    какво ще направиш??

    А какво, ако се свлека на пода?
    А ако не мога повече така?

    Ти какво ще направиш?
    Какво, какво???

    Ела, довърши ме и
    ме погреби… погреби ме.

    Не мога повече..

    Какво, ако съм искал да се боря,
    умолявайки те до края на дните си.
    Ти какво би направила?

    Беше казала, че не ти стига.
    Е, какво още чакаш?

    Не бягам от теб..

    Ела, довърши ме и
    ме погреби, погреби ме..

    Не мога повече….

    Погледни в очите ми –
    убиваш ме, погубваш ме.

    Нищо друго не исках – само теб!

    Опитах се да бъда друг, ала
    изглежда, че нищо не се е променило…
    Сега зная – аз съм това, което нося вътре
    в душата си.
    Най-сетне намерих себе си, борейки
    се за още един шанс.

    Това е истинското ми лице.

    Приближи се, пречупи ме
    и ме погреби, погреби ме…

    Приключих с теб…

    Погледни в очите ми,
    погубваш ме, погубваш ме…

    Нищо друго не исках – само теб.
    Ела и ме довърши…
    Довърши ме и ме погреби…
    Довърши ме и ме погреби…

    Беше казала, че не ти стига…

    А какво, ако съм искал да се пречупя?!

    (Какво още чакаш?)

    Погреби ме…

    Не бягам от теб…

    А какво, ако…???

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • Jamie-Lee Kriewitz – Ghost (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=Qp5hRoU9HgQ","width":"400","height":"300"}

    Призракът ти

    Нашата история вече е разказана.
    Да разкъсаме книгата на парчета и
    да я започнем отначало.
    С нас е свършено, ала някак си
    пак сме заедно във всичко това.
    Досущ като дракон, изсечен върху злато-
    така и ние с теб се държим един за друг.

    Съдбата ще ни остави да вървим по пътя си.
    Не би ни отнело цял живот, за да открием
    липсващото парче.
    Каквато обич раздаваме, такава и ще получим.
    А аз – аз съм изпълнен с толкова любов за раздаване.

    Ето я – сянката ти, обсебваща
    душата ми…
    С теб сме в претъпкана с хора стая.
    Е, кажи – кой е сега изплашеният?

    Ето я – сянката ти, обсебваща
    душата ми.
    Вечно се лутаме в тоя свят..
    Е, кажи – кой е сега изплашеният?

    Не може ли краят да е друг?

    Ще намерим начин да променим
    някак си всяко едно нещо,
    до което се докосваме.
    Ала ние се държим все така,
    понасяме се, ала
    променяйки всичко твърде много.

    Насилваме чувствата си,
    събираме пак парченцата.

    А ако се натъкнем на още,
    ще можем ли да им вдъхнем
    живот?

    Ето я – сянката ти, обсебваща
    душата ми…
    С теб сме в претъпкана с хора стая.
    Е, кажи – кой е сега изплашеният?

    Ето я – сянката ти, обсебваща
    душата ми.
    Вечно се лутаме в тоя свят..
    Е, кажи – кой е сега изплашеният?

    Не може ли краят да е друг?

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • Starset – CARNIVORE (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=LAMiX5EEbFU","width":"400","height":"300"}

    Хищник

    Винаги си ми повтаряли
    как доникъде няма да стигна.
    Ала там вътре в мен
    звярът се надига в очакване,
    прегризвайки въжетата.

    Кой си ти, че да промениш тоя свят, кажи,
    ми, наивно момче?!

    На никого не са му притрябвали думите ти.
    Остави всичко…

    Ти, хищнико, хищнико!
    Защо не дойдеш? Защо не ме довършиш?
    Приключи с мен. Сложи края…

    Ти, хищнико, хищнико!!!

    Идваш ли? Можеш ли да промениш същността ми?
    Приключи изцяло с мен. Довърши ме.

    Ще съм по-нисък и от тревата.
    Ще съм това, което искаше –
    затворен в себе си.

    Няма да спра докато не избухна
    отвъд всякаква сила…

    Хей, ти, хищнико,
    хищнико!
    Защо не дойдеш? Защо не ме унищожиш?
    Сложи края на всичко.
    Накарай ме да се предам,
    нека кръвта да потече…

    Давай! Промени ме!
    Вземи ми всичко,
    цялото ми същество!

    Все нещо не стига, ,
    винаги съм бил недостатъчен!
    Винаги!

    Кой съм аз?!

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.