Автор: admin

  • System of a Down – Soldier Side (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=9Nyai_J7BCY","width":"400","height":"300"}

    От другата страна на линията

    Покосени мъже лежат дълбоко в гробовете си,
    чудейки се кога ли ще настъпи спасението …

    А той ще бъде ли изцелен?

    Може би си просто грешник в преходния си живот,
    навярно си поредния Joker *, който си заслужава гибелта.

    Ридаейки, те изпратиха синовете си –
    Бог е облечен в черно.

    Стигнал е толкова далеч, а не намери надежда.
    Той никога няма да се прибере.

    Ридаеха, когато синовете им тръгнаха –
    младите трябва да тръгнат…

    Стигнал е толкова далеч,
    разбулейки истината –
    никога нямаше да се прибере у дома.

    Младежи стоят върху собствените
    си гробове в очакване на Божия Син.
    Ще бъдат ли спасени?

    Победителят – ожесточен,
    а офицерът – обсипва краля с лъжи.

    Навярно и ти си от жалеещите,
    може би и ти заслужаваш
    да си отидеш!

    Заповядайте от Другата страна на линията-
    там няма никой друг освен мен.
    Хората живеят, за да умрат.
    Няма никой друг освен мен.

    Заповядайте от Другата страна.

    Много сме от Другата страна –
    много, а съм изцяло сам.

    Joker* – алюзия към филма „Full Metal Jacket”, в който главният герой е именно Жокера. В края му, Жокерът убива виатнамка, обяснявайки още защо му се иска да си отиде от този свят.

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионален превод: office@webselo.com & 0898623062.

  • Blue October – Hate Me (2018) (превод и видео)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=Y3F3AcnGFWw","width":"400","height":"300"}

    Ненавиждай ме

    Трябва да замразя мисълта за теб, за да не изгубя разсъдъка си.
    Промъква се като хлебарка в леглото ми, оставяйки яйца след себе си.
    И изтървава филмова лента – като подсещане за самотата ми – която режисира
    филми в съзнанието ми, където порното се усеща така сякаш си у дома.

    Гордостта ми пари, а кръвта в мозъка ми нервно се излива.
    Частица спокойствие за теб – това е всичко, което искам.

    Няма ли вече да ми звъннеш? И никога ли повече няма да ми
    кажеш, че си ме обичала? Ей така, просто да ми го кажеш в очите.

    И никога ли повече няма да ме потърсиш?
    Просто исках малко пространство за себе си.

    Ненавиждай ме днес,
    ненавиждай ме и утре,
    ненавиждай ме за всичко
    онова, което не сторих за теб.

    Ненавиждай ме така, да, точно така,
    че да ми е трудно да го преглътна.
    Ненавиждай ме, за да разбереш най-сетне
    какво е добре за теб.

    От цели три месеца съм трезвен – постижение, с което ми помогна и ти –
    нещо, което все ни разделяше и до което не бих се докоснал отново.
    По някакъв извратен начин съм ти благодарен за нощите,
    в които държеше главата ми изправена и за това,
    че се опитваше да ме спреш докато бях зает да водя битки със самия себе си.
    Ти никога не се усъмни в моето някак изкривено мнение върху самоубийството от ненавист към себе си.
    Ти ме направи цял в труден момент, в който нямаше как да го направя.
    И затова, ще потегля надалеч, за да не се сещаш за мен.
    А ти направи каквото трябва в сърцето си, за да ме оставиш в миналото.

    С посърнало сърце махам за сбогом
    и подритвам с крак сенките по улицата
    за всяка една грешка, която съм допуснал.

    И като някакъв хлапак никога не показах
    мъжество. Не и преди да зърна сините ти очи
    да валят, милвайки с ръка главата ти.
    И тогава, повален, крещях „Спри го!“,
    нека се върне обратно усмивката ти,
    изгрей така, както преди!

    А тя тогава прошепна: „Как може да ми го причиняваш?“.

    [Детски гласове:]

    Ако спиш, дали сънуваш?
    Ако спиш, дали аз съм в съня ти?
    Не ми се вярва, че избра точно мен.

    [Женски глас:]

    Здравей, Джъстин, майка ти е. Понеделник е, 2:30 на обяд.
    Звъня ти просто така, да те чуя как си.
    Снощи ми се стори наистина малко напрегнат,
    което малко ме разтревожи.
    Виж, това наистина ме притесни,
    а и ти звучеше нервен.
    Исках да се уверя, че си добре и
    че си вземаш лекарствата.
    Обичам те, знаеш го, и …пази се, скъпи.
    Знам под какъв стрес си.
    До скоро и чао, чао!

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за превод на office@webselo.com & 0898 62 30 62.

  • Езикови преводи от английски на български език и обратно (2018)

    Езиковите бариери в модерното ежедневие не би трябвало да съществуват  – с повсеместната инвазия на дигиталните технологии, безплатните (макар и некачествени) онлайн преводи, с лесния достъп до информационни ресурси и евтините образователни курсове, които се предлагат.

    Все пак има доста хора, които нямат висока лингвистична компетентност или не се чувстват достатъчно подготвени, за да пишат и говорят на съответния чужд езикЕзиковите преводи от английски на български и обратно, извършени от специалист, са лесен начин да се сдобием с текстовете, които са ни нужни – за професионални или лични цели.

     

    Защо да платя за преводаческа услуга, когато мога да ползвам свободно онлайн преводач?

    Ако се интересувате от значението на отделна дума, можете спокойно да я транслитерирате чрез Google преводач например, но подобен избор е недопустим, ако имате нужда от грамотен и смислен текст. Преводът трудно може да се механизира, тъй като езиците са богати, търпят промяна, непрекъснато навлизат нови думи, чуждици, стилистичните средства се губят, когато се превежда дословно.

    Ако работата Ви налага да общувате с чужденци или да ползвате английски език за съвместни бизнес отношения, по-добре потърсете помощта на специалисти, които ще извършат качествено превод от английски на български или обратно. В случай че разработвате фирмения си сайт и желаете да впечатлите посетителите с детайлно изпипан продукт, отново се доверете на преводач. 

    Евентуалните грешки и неточности в текста биха уронили имиджа Ви и могат да събудят подозрения във Вашия професионализъм. Всеки от нас има силни и слаби страни и чуждите езици не се отдават еднакво на различните индивиди.

    Когато осъзнаваме, че не можем да напишем или преведем това, което е нужно, е редно да  потърсим човек, който има възможност и желание да го направи.

    Това е задължително, когато се нуждаем от превод на документи, академични текстове, административни съобщения.

    В ежедневната ни комуникация, която е от неформален характер, можем да си позволим да говорим и пишем разговорно, да боравим с чуждия език, макар и неумело. Не е проблем да чатим, използвайки беден речник, да пренебрегваме уместната употреба на едно или друго време, да си позволяваме повторения. Подобно лингвистично поведение не е допустимо в официална среда.

    Често имаме нужда от превод от английски на български или обратно – когато предстои да подпишем договори, когато работим с чужденци и уговаряме бизнес отношенията си, когато пазаруваме от чужбина и т.н.

    Използвайки безплатен онлайн преводач, ние разбираме само парченца от смисъла, заложен в думите. Останалото се губи, а рискът да допуснем грешки или да възникне недоразумение вследствие на неправилен превод, е огромен.

    Желанието за самоусъвършенстване може да бъде стихия, която води човека напред. Важно е непрекъснато да учим нови неща, но и да осъзнаваме, когато имаме нужда от помощ.

    Ако се нуждаете от качествени преводи от английски на български или от български на английски език, с радост ще изпълним задачата качествено и бързо. Свържете се с нас на office@webselo.com & 0898 62 30 62.

  • Frankie Miller – Jealousy (Превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=Uuk6l3WwBG0","width":"400","height":"300"}

    Наранява ме дълбоко, наранява ме непоносимо. За онова, тежкото чувство отвътре…..обвинявам теб, макар виновникът да съм само аз. Не мога да се спася от тази ревност. Когато ме няма, а ти си у дома, не вярвам, че оставаш сама. Заради тази глупава несигурност, не мога да се отърва от ревността си.

    Ревност….плътна като тиня, тече във вените ми, в кръвта ми. Ревност…. колкото искаш.

    Обичам те повече, отколкото ти мен.

    Така ме тормози, че не мога да спя. Крача неспокойно под бледата лунна светлина. Да, обвинявам теб, но истинският виновник съм само аз! Не мога да пречупя ревността си.

    Ревност…плътна като тиня, тече във вените ми, в кръвта ми, мила. Ревност…колкото искаш. Обичам те повече, отколкото ти мен, мила.

    Обичам те толкова силно, че това ме погубва, скъпа…

  • Речта на Чарли Чаплин в „The Great Dictator“ (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=WibmcsEGLKo","width":"400","height":"300"}

    Съжалявам, но не желая да бъда император. Това не е моя работа. Не искам да управлявам, нито да завладявам. Бих желал да помогна на всички, ако е възможно – на евреи, християни, чернокожи, бели.

    Ние всички желаем да си помагаме взаимно, човешките същества сме такива. Да живеем с чуждото щастие, а не с чуждата мизерия. Не искаме да се мразим и презираме един друг. В този свят има място за всеки един, а добрата земя е богата и може да изхрани всички ни. Животът може да е свободен и красив, но сме изгубили пътя.

    Алчността е отровила човешката душа, барикадирала е света с омраза, сгъчкала ни е в мизерия и кръвопролития. Овладяваме скоростта, но изтърваме себе си. Щедрата механизация ни остави в лишения. Нашето познание ни направи цинични, а интелектът ни – груби и нелюбезни. Мислим твърде много и чувстваме твърде малко. Човечността ни е необходима много повече от машините. Добротата ни е необходима много повече от сръчността. Без тези качества животът ще бъде жесток и всичко ще бъде изгубено..

    Самолетът и радиото ни сближиха – самата природа на тези открития плаче за доброто в човека – плаче за всеобщо братство, за обединение на всички нас. Дори сега гласът ми достига до милиони по света – милиони отчаяни мъже, жени и малки деца – жертви на система, измъчваща и затваряща невинни.

    На тези, които могат да ме чуят, аз казвам – не се отчайвайте. Настоящето ни нещастие е родено от алчността – от язвителността на онези, които се страхуват от човешкия прогрес. Омразата ще отмине и диктаторите ще умрат, а взетата от народа власт ще се върне на народа. Свободата няма да загине, докато има хора, които умират за нея…

    Войници! не служете на грубияни, които ви презират, диктуват вашите действия и мисли. Те ви превръщат в добитък, в пушечно месо. Не се поддавайте на тези повредени хора с механични мозъци и машинни сърца. Вие не сте нито машини, нито добитък. Вие носите любовта във вашите сърца. Вие сте лишени от омраза. Мразят само повредените. Войници! Не се сражавайте за робството, борете се за свободата.

    В глава 17 на св. Лука е написано: „Царството божие е в човека“ – не в един човек или в група хора, а във всички хора. Във вас. Вие, хората, имате силата да създавате машини, щастие. Вие, хората, имате силата да преобразите живота в свободен и красив, да го превърнете в чудно приключение.

    В името на демокрацията, да употребим тази сила – да се обединим. Да се преборим за един нов свят, даващ работа на всички, бъдеще на младите и спокойствие на старите. Обещавайки това, грубияните взеха властта, но те лъжат, те не изпълняват обещанията си.

    Диктаторите обещават свобода, за да заробят народа! Да се борим за осъществяването на обещанията им! Да освободим света, да премахнем изкуствените прегради, да се справим с алчността, омразата и нетолерантността.

    Да се преборим за свят на разума, в който науката и прогреса да водят до всеобщо щастие.

    Войници, в името на демокрацията, да се обединим!

    Превод от webselo.com, office@webselo.com, 0898 62 30 62.

  • Aerosmith – I don’t wanna miss a thing – авторски превод (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=Ss0kFNUP4P4","width":"400","height":"300"}

    Бих останал буден, само за да долавям диханията ти, да наблюдавам как се усмихваш в съня си, понесъл те някъде далеч в света на сънищата. Бих изживял живота си в това сладостно покорство, запленен от този миг за цяла вечност. Боготворя всяка една секунда, прекарана с теб.

    Не искам да затварям очи и да се предавам на съня, защото ще ми липсваш, скъпа, а не искам да пропускам и миг.. Дори когато идваш в съня ми, бил той и най-красивият, отново ще усещам липсата ти, а не ми се ще да пропускам нищо..

    Така, лежейки до теб, усещам ударите на сърцето ти. Питам се какво ли сънуваш и дали съм аз този, който ти се присънва.. а след това докосвам с устни очите ти, благодарен на Бог, че си до мен. Бих искал да останем с теб така …в този миг…завинаги.

    Не искам да пропусна нито една усмивка, нито една целувка, а само да бъда до теб ..тук.. както сега, да те взема плътно в обятията си, да почувствам сърцето ти, толкова близо до моето..и да се насладим на този момент ..за цяла вечност…

    Превод от webselo.com, office@webselo.com, 0898 62 30 62.

  • Лили Иванова – Искам те (с творчески превод на английски език, на живо, Арена Армеец)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=sbTbFFM4YnE","width":"400","height":"300"}

    Искам те, забързана сред хората.
    Искам те във миг на съзерцание.
    Искам те, отпусната в умората.
    Искам те, събудена в зори.

    Искам те, когато съм с приятели.
    Искам те в трептяща тишина.
    Искам те, загледана в очите ти.
    Искам те, когато си далеч.

    Болка е, когато ме докосваш.
    Лудост е, когато съм сама.
    Силна съм, когато ме обичаш.
    Търся те във всичко на света.

    Превод от webselo.com, office@webselo.com, 0898 62 30 62.

  • Bring Me The Horizon – And The Snakes Start To Sing (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=mp3UVX6z9L8","width":"400","height":"300"}

    Отново изгубих частица от себе си.
    Кажи на приятелите си да наострят зъби,
    могат да изкарат малко пари…

    А душата ми е в състояние на самосъжаление,
    така че елате насам, бездушни любовници,
    (Червеи излизат от дърворезбата)
    а змиите започват да пеят.

    Усещаш ли хлада,
    забиващ нокти във врата ти?
    Започвам да издавам всичко.
    Наистина ли мислеше, че можеш да ме поправиш?
    Ще продадат костите ти за още една цигара.
    Така че наостри зъбите си.
    Кажи си, че „всичко е просто бизнес“.

    Червеи излизат от дърворезбата.
    Пиявици изпълзяват от мръсотията.
    Плъхове излизат от дупките, които наричат домове.
    Аз се разпадам.
    А змиите започват да пеят.

    Не казвай, че щеше да е по-добре, ако бях умрял.
    Защото раят е пълен, а в ада няма да ме приемат.
    Няма ли да ме приемеш в леглото си?
    Е, би могла.. да ме заключиш в сърцето си и да изхвърлиш ключа.
    Няма ли да ме извадиш от мислите ми?

    Аз съм просто някой, който би могъл, можеше да бъде,
    трябваше да бъде, но не беше и никога няма да е.
    Е, наостри зъбите си.
    Кажи си, че „всичко е просто бизнес“.
    Аз съм просто някой, който би могъл, можеше да бъде,
    трябваше да бъде, но не беше и никога няма да е.
    Червеи излизат от дърворезбата,
    а змиите започват да пеят.

    Червеи излизат от дърворезбата.
    Пиявици изплуват от тинята.
    Плъхове излизат от дупките, които наричат домове.
    Аз се разпадам.
    А змиите започват да пеят.
    Ако не можеш да се рееш с орлите,
    тогава не лети с ятата.
    Още ли се напушваш?
    Хващаш ли отражението си в ножа,
    който майка ми държеше?
    Или в ада на бащините очи?

    Ако не можеш да се рееш с орлите,
    тогава не лети с ятата.
    Още ли се напушваш?
    Бях ли твоят рицар в блестящи доспехи,
    ябълката на окото ти,
    или просто стъпало, по което да се изкачиш?

    Ако не можеш да се рееш с орлите,
    тогава не лети с ятата.
    Още ли се напушваш?
    Прихващаш ли отражението си в ножа,
    който майка ми държеше?
    Или в ада на бащините очи?

    Ако не можеш да се рееш с орлите,
    тогава не лети с ятата.
    Още ли се напушваш?
    Бях ли твоят рицар в блестящи доспехи,
    ябълката на окото ти,
    или просто стъпало, шибано стъпало, по което да се изкачиш?

    Превод от webselo.com, office@webselo.com, 0898 62 30 62.

  • Guns N’ Roses – November Rain (2018) (превод)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=8SbUC-UaAxE","width":"400","height":"300"}

    Щом погледна в очите ти,
    виждам сдържаната ти любов.
    Но скъпа, когато те прегърна,
    не виждаш ли, аз чувствам същото…
    Даааа…

    Нищо не трае вечно
    и двамата знаем, че чувствата са непостоянни.
    А е трудно да съхраним пламъка на свещта
    в студения ноемврийски дъжд.

    Така сме от много, много дълго време,
    просто се опитваме да убием болката.
    (О, даа!).

    Любовници ще идват и ще си отиват,
    а не се знае кой пръв ще се пречупи
    и ще си замине, някъде далеч…

    Само ако можехме да отделим време,
    да си признаем всичко,
    да си отдъхна спокоен,
    знаейки, че си моя.
    Само моя.
    Ако желаеш да ме обичаш,
    тогава, скъпа, не се въздържай
    или просто ще си отида в студения ноемврийски дъжд…

    Имаш ли нужда от малко време?
    Имаш ли нужда от малко време…напълно сама?
    Всекиму е нужно време.
    Не знаеш ли? Трябва ти малко време.

    Зная, че е трудно да оставиш сърцето си отворено,
    когато дори приятели биха го наранили.
    Но ако можеше да излекуваш разбитото си сърце,
    с времето ще разбереш, че си е струвало.

    Понякога ми трябва време….
    Понякога ми трябва малко време, да остана напълно сам.
    Всеки има нужда от малко време.
    Не знаеш ли, трябва ти малко време.

    А когато страховете ти стихнат,
    а сенките останат,
    (О, дааа!)
    аз зная, можеш да ме обичаш.
    когато не е останал друг.
    Въпреки мрака ще намерим брод.
    Нищо не трае вечно,
    дори и ноемврийският дъжд.

    Не мислиш ли, че имаш нужда от някой?
    Не мислиш ли, че имаш нужда от някого?
    Всеки се нуждае от някого.
    Не само ти.
    Не само ти…

    Превод от webselo.com, office@webselo.com | 0898 62 30 62

  • Queen – I Want to Break Free (видео с авторски превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=f4Mc-NYPHaQ","width":"400","height":"300"}

    Искам да се освободя.
    Искам да се освободя.
    Искам да се освободя от лъжите ти.
    Ти си толкова удовлетворена от себе си,
    но аз нямам нужда от теб.
    Трябва да се освободя.
    Бог ми е свидетел, Бог ми е свидетел – искам да се освободя!

    Влюбих се.
    Влюбих се за пръв път.
    Този път зная, че е истинско.
    Да, влюбих се.
    Бог ми е свидетел,
    Бог ми е свидетел – влюбих се.

    Странно е, но е вярно, хей,
    не мога да преодолея начина, по който ме обичаш –
    така, както само ти можеш.
    Но трябва да бъда сигурен,
    когато си тръгна…
    Ах, как искам да бъда свободен, бейби,
    ах, как искам да бъда свободен,
    ах, как искам да се освободя.

    Но животът си продължава…
    Не мога да свикна да живея без…да живея без…
    да живея без теб, без да си до мен.
    Не искам да живея сам, хей.
    Бог ми е свидетел,
    трябва да се справям сам.
    Така че, бейби, не виждаш ли,
    искам да се освободя.

    Трябва да се освободя.
    Искам да се освободя, да.
    Аз искам, искам, искам да се освободя…

    Превод от webselo.com, office@webselo.com & 0898 62 30 62.