Автор: admin

  • Dead by April – Losing You (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=4xFDmYl3l6w","width":"400","height":"300"}

    Губя те

    Всичко, което тая в мен
    и всичко, за което мисля-
    това си ТИ.
    (Няма да го преживея, ако с теб приключим).
    А това, което изпитвам днес
    и пътя, по който съм поел –
    без теб се лутам в агония,
    така безчувствен и толкова самотен.

    Ти си ми всичко.
    За теб дишам.
    Имам нужда само от теб.
    (а сам не мога да се справя оттук насетне)
    Губя те. Завинаги.
    (Без теб се лутам в агония).
    Вече не съм на себе си.

    И всички онези нощи, в които съм се молил –
    нима всичко това е неистина?
    (Не съм готов да го понеса)
    Не ми се вярва, че си отиваш…
    (Не съм готов да продължа напред),
    не мога да гледам как си отиваш.

    Толкова безчувствена, така самотна.

    А аз така далечен, толкова откъснат от всичко.
    Съдбата ме посочва с пръст, а
    аз нямам сили, за да издържа…
    Губя връзка с живота…
    Днес самотата ме обсебва…
    Отмина времето на твоята закрила.

    Ти си ми всичко.
    За теб дишам.
    Имам нужда само от теб.
    (а сам не мога да се справя)
    Губя те. Завинаги.
    (Без теб се лутам в агония).
    Вече не съм на себе си.

    Ти си ми всичко (за теб дишам).
    Имам нужда само от теб ( а сам няма как да се справя)

    Дишам само заради теб, теб, теб…!

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • John Steinbeck (2018)

    John Steinbeck’s ‘dance’ between two worlds

    Early years and career

    Born on Feb 27, in Salinas, California, John Steinbeck was an American novelist who earned his fame as ‘an analyst of the American soul’. As riveting as his books are, the famed novelist was best known for his landmark work, entitled The Grapes of Wrath (published back in 1939), the focus of which falls upon many social and economic issues.

    The family of the notable author was a typical American one – John’s father, after whom he was named, tried his best at a few jobs in order to keep the wolf out of the door while his mother, named Olive, was a schoolteacher.

    Mostly, John grew up happy and joyful with immense appreciation of that small Californian town he was born in. Shy, but really bright, Steinbeck took a liking for writing at the very age of 14. Soon, he started engaging himself in writing poems and stories locked in his bedroom.
    Even though he did enroll himself at Stanford University – one of the most prestigious universities even today – he was not the best example and role model at school. The notable-to-be author kept drifting in and out of the university until 1925 when he was through with it; and that time it was for good.

    After he failed as a student, he focused his attention on writing as he first tried himself as a freelance writer. Once he moved to the big world aka New York City he tried his hand at several different positions – as a construction worker and as a reporter at a local newspaper – but returned to California where he worked as a caretaker. This period of his life turned quite beneficially for him – his first ever novel, Cup of Gold, came to light.

    With his first and follow-up novels, John didn’t grip people’s attention, but kept pushing and pushing himself into writing until coming up with Tortilla Flat – a humorous work about “paisano life” – which brought him genuine luck and success.

    The author’s tone in his first successful work is somewhat more serious, telling the story of a young American-Mexican man, named Danny and his notorious friends under whose bad influence he got involved into many criminal adventures. To many of us, including the novelist himself, this work is considered a retelling one of the Arthurian legends, while to others it still remains a stereotypical one.

    Put in a nutshell, Tortilla Flat happened to be his first-ever commercially successful novel which earned him a whole deal of criticism thanks to the author’s portrayal of a bunch of people, called ‘Paisanos’, who belong to a certain race.

    Later on, Steinbeck struck a nerve with a few other famed works“Of Mice and Man”, “Travels with Charley”, “East of Eden” and last, but not least his most refined work, which eventually won him his Pulitzer Prize and National Book Award “The Grapes of Wrath”.

    Published back in 1937, “Of Mice and Man” is a novel revealing the hardships of a typical American migrant ranch workers, moving from a place to place in search of a better life and job opportunities at the peak of the Great Depression, swiping through the United States of America.

    Regardless of the unstoppable criticism towards the novel along with all the negative feedback it receives for being an offensive work rich in vulgarity and racist language, “Of Mice and Man” manages to win its way among the Most Challenged Books of 21st Century.

    “East of Eden” (1952) is often regarded as Steinbeck’s most ambitious work, originally addressing his quite young sons, named John and Tom. The plot of the novel is set in his home town Salinas as he strives to describe it in as many details as possible.

    All in all, the author lays his eyes on love, self-destruction, charity, depravity, freedom, guilt, as well as on the struggle for greatness and acceptance. All these themes are tied together in “East of Eden”, also referring to the biblical work, entitled, Book of Genesis, the fourth chapter of which served the author as a source of inspiration for the novel itself.

    “Travels with Charley: In search of America”, published in 1962, is an iconic book retracing the Steinbeck’s road trip across the country. His “travels” start from Long Island and go through Maine, Seattle, California, then New Orleans and end in New York City.

    Only accompanied by his poodle Charley, the genuine truth behind that trip was believed to be linked to his last desire to travel across the country and contemplate its beauty once more before he dies. As for that, rumor still has it that the real reason of his trip was the author’s belief of his dying.

    John Steinbeck’s „dance” between two worlds in “The Grapes of Wrath”

    Considered his finest and world-recognized work, the outstanding novel published in 1939 unraveled the story of a typical American family originally from Oklahoma and their struggle to find a new life in California during the Great Depression.

    The prominent novel captures the discontent and angst of the nation at the peak of the Great Depression in the time of which the heavy industrialization of farming allows the rich landowners to gain greater profits from lands. The high-powered machines contributed to moving laborers off their own fields as the whole process proves itself to be a dreadful one.

    The man’s connection to the lands is a major topic in “the Grapes of Wrath” , so when they leave their lands behind they lose a part of themselves as well. These poor farmers who have always been there, at the fields, are entirely robbed of their dreams and hopes as they are forced to spend their lives on the road with no notion of what tomorrow may hold for them.

    For the most part, John Steinbeck’s focus falls upon the injustice, misfortune and lost dreams of the ordinary people. “The Grapes of Wrath” is a reflection of the lives of the poor ones, losing their homes, lands, happiness and dreams along the way, and a story about one’s tragedy, hardships, the prize of the survival, social conflicts and last, but not least – the bravery and determination of women in times of despair and deadlock.

  • Metallica – Nothing Else Matters (авторски превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=urSYWcbWrkY","width":"400","height":"300"}

    Така близо, без значение колко далеч
    Но не си далеч от сърцето ми
    Завинаги верен на себе си
    И нищо друго няма значение

    Никога не съм се разкривал така
    Животът е наш, живеем го по своя начин
    Всичко това не са празни думи
    И нищо друго няма значение

    Tърся доверие и го намирам в теб
    Всеки ден ни носи по нещо ново
    Отворено съзнание за различен поглед
    И нищо друго няма значение

    Никога не съм се вълнувал от това, което правят
    Никога не съм се вълнувал от това, което знаят
    Но аз знам…

    Така близо, без значение колко далеч
    Но не си далеч от сърцето ми
    Завинаги верен на себе си
    И нищо друго няма значение

    Никога не съм се вълнувал от това, което правят
    Никога не съм се вълнувал от това, което знаят
    Но аз знам…

    Никога не съм се разкривал така
    Животът е наш, живеем го по своя начин
    Всичко това не са празни думи
    И нищо друго няма значение

    Търся доверие и го намирам в теб
    Всеки ден ни носи по нещо ново
    Отворено съзнание за различен поглед
    И нищо друго няма значение

    Никога не съм се вълнувал от приказките им
    Никога не съм се вълнувал от игричките им
    Никога не съм се вълнувал от делата им
    Никога не съм се вълнувал от какво са разбрали
    И аз знам…
    (Да, да!!!)

    Така близо, без значение колко далеч,
    но не си далеч от сърцето ми.
    Завинаги верни на себе си
    И нищо друго няма значение.

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • Snow Patrol – Run (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=Q09-wMUNpc8","width":"400","height":"300"}

    БЯГСТВО

    За последен път ще ти го изпея
    и после ще трябва да си вървим.
    Ти бе единственото правилно нещо
    във всичко, което съм вършил.

    А да те погледна едва се осмелявам,
    но всеки път, когато го направя, зная,
    че ще се справим. Двамата. Заедно.
    Дори и да сме далеч, далеч от тук.

    Засияй, засияй,
    сякаш имаш друг избор…
    Дори и ако гласът ми не достига до теб.
    Мила, до теб съм.

    По-силно, по-високо,
    ще избягаме, за да търсим спасение.

    Едва проговарям.
    Зная защо не надигаш глас…

    А мисълта да не срещам вече тия очи
    едва не ме разплаква.
    И сбогувайки се дълго един с друг
    аз едвам се държа…

    Полека, полека,
    не остана време за това.
    Всичко, което искам е да
    намеря по-лек начин и да
    ни освободя от мислите ни.

    Бъди сърцата, мила – обречени сме на страх –
    дори и да е само за няколко дни
    като реванш за цялата тая бъркотия…

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • Goo Goo Dolls – Iris (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=tFmt2Y3nNDk","width":"400","height":"300"}

    Iris* (Ирис, Богинята на дъгата)

    Да те докосвам пак – спирам се.
    Защото зная, че и така можеш да ме усетиш.
    С теб сякаш съм най-близо до Рая – не искам
    да си тръгвам точно сега…

    И всичко, което вкусвам е точно този миг,
    и всичко, което вдишвам е твоя Живот.
    И когато всичко си отива рано или късно,
    така ми се иска да си до мен тази вечер.

    И как ми се ще да се скрия от света –
    надали биха ме разбрали.
    И когато всичко в тоя живот е обречено на разруха
    искам да ти разкрия същността си.

    И няма как да спреш неотронени сълзи,
    нито пък да вървиш срещу истината на твоя Живот.
    И когато всичко е като на кино,
    и кръв ще се пролее, за да ти напомни,
    че
    си
    още
    ЖИВ.

    Просто ми се иска, да се открия пред теб…
    Да се разкрия. Пред теб.

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • BREAKING BENJAMIN – DANCE WITH THE DEVIL (ПРЕВОД) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=lMSkC2PGyTs","width":"400","height":"300"}

    ТАНЦ С ДЯВОЛА

    Тук съм, безсилен и оставен в ръцете на Дявола.
    Затвори очи – толкова дни отлитат.
    Лесно е да разбереш кое е грешно.
    Трудната част е да намериш правилния път.

    Вярвам ти!
    Ще ти покажа колко
    прозрачни са празните ти лъжи за мен!
    В свят така объркан няма да остана дълго.

    Кажи ми сбогом,
    докато танцуваме с Дявола тази вечер.
    Не смей да срещаш погледа МУ
    докато танцуваме с НЕГО довечера.

    Разтреперен, усещам как ТОЙ пропълзява по кожата ми,
    долавяйки студенината в безжизнения ти поглед и изсмуквайки
    живота ми.

    Вярвам в теб!
    Ще ти покажа колко
    прозрачни са празните ти лъжи за мен!

    В свят така объркан няма да остана дълго.

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услугаoffice@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • BREAKING BENJAMIN – DIARY OF JANE (превод) (2018)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=AiBG6vuLrzY","width":"400","height":"300"}

    ДНЕВНИКЪТ НА ДЖЕЙН

    Ако се наложи, ще застана до теб
    И така, с твое позволение, ще попитам:
    „Aко го направя, ще ти хареса ли?“
    „Ще ти допадне ли, кажи?“

    И няма да се противя, ако кажеш, че
    тая Любов е за последен път.

    И така сега аз питам:
    „Така харесва ли ти?“
    „НЕ?!

    Нещо ни пречи.
    Нещо е на ръба на пречупване.

    Ще се опитам да открия мястото си
    в Дневника на Джейн.

    А ти ми кажи как трябва да бъде всичко.

    Ще се опитам да разбера причината
    за твоето поведение, лежейки така
    огорчен и изморен.

    Харесва ли ти всичко това?
    Харесва ли ти, кажи?

    Границата между обичта и
    и омразата се размива.
    А аз нямам нищо против.
    И така, позволи ми да кажа
    колко ми харесва така.
    Да, харесва ми.

    Нещо ни пречи.
    Нещо е на ръба на пречупване.

    Ще се опитам да открия мястото си
    в дневника на Джейн.

    И докато изгарям страниците
    една по една и докато търся друг изход
    аз все още се опитвам да намеря себе си
    в Дневника на Джейн.

    Ще пълза в отчаянието си.
    Толкова дълго чаках.
    А обич няма.
    Не е останала.

    А ти да си готов да се жертваш за всекиго…

    В какво се превърнах?!

    Превод от webselo.com. Свържете се с нас за професионална преводаческа услуга: office@webselo.com и 0898 62 30 62.

  • BMTH – Deathbeds (2018) (превод)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=GF0wv1PKRMQ","width":"400","height":"300"}

    На Смъртния Одър

    Очи – един катастрофален сблъсък.
    Не бива да поглеждам, зная,
    но не мога да откъсна поглед от
    това тяло, което сякаш прорязва.

    Можеш да сложиш сол в раните ми,
    но не би могла да промениш онова,
    което изпитвам към теб.

    Наблюдавам те с орлов поглед –
    сякаш ще те разкъсам парче по парче.
    Дали някога ще се наситя?
    Можем ли да обречем греха на глад?

    Мимолетната целувка, която си открадна от мен
    завладя сърцето и душата ми.
    И също толкова уплашен срещам съдбата си.
    Не се бори с бурята, ще изпаднеш от борда.

    Приливите ще ме отведат пак при теб.

    И на смъртния одър очите ми ще виждам само теб.
    И дори Животът да ме напусне,
    сърцето ми ще остане с теб!

    Мимолетната целувка, която си открадна от мен
    завладя сърцето и душата ми.
    И също толкова уплашен се срещам със съдбата си.
    Не се бори с бурята, ще изпаднеш от борда.

    Приливите ще ме отведат пак при теб.

    Вълните ще ни повлекат към дълбините,
    а приливите ще ме върнат обратно при теб.

    Превод от webselo.com. Свържете се за преводаческа услуга с office@webselo.com. 0898 62 30 62.

  • Coldplay – The Scientist (2018) (Превод)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=RB-RcX5DS5A","width":"400","height":"300"}

    УЧЕНИЯТ

    Ела, да се срещнем,
    да ти кажа, че съжалявам…
    Нямаш представа колко си прекрасна.

    Трябваше да те открия,
    да ти кажа, че имам нужда от теб
    и че самият аз те отпратих…

    Разкрий ми тайните си,
    разпитай ме, нека започнем отначало.

    Въртим се в кръг, достигайки се един друг,
    а с различен поглед върху науката…

    Никой не е казал, че ще бъде лесно.
    А така е жалко да сме далеч един от друг.
    Никой не е казал, че ще бъде лесно,
    че ще бъде така трудно.

    Върни ме в началото….

    А аз просто размишлявах върху
    цифри и образи, размествайки
    парченцата от пъзела.

    Въпросите от научно естество,
    за наука и прогрес не огласят така,
    както го прави сърцето ми.

    Кажи ми, че ме обичаш,
    върни се, завладей ме и
    ще се втурна обратно,
    там, където всичко започна.

    Въртим се в кръг,
    достигайки се един друг,
    и връщайки се непроменени.

    Превод от webselo.com. Свържете се за професионален превод с нас на office@webselo.com 0898 62 30 62.

  • Five Finger Death Punch – Battle Born (2018) (превод)

    {"video":"https://www.youtube.com/watch?v=LyA1GL1touw","width":"400","height":"300"}

    Роден за битка

    Кълна се – някога имах сърце,
    много преди да бъде разкъсано от
    света, който днес познавам.

    Някога разкривах страна от същността си,
    години преди да ми отнемат и онази
    частица от мен, която
    я беше грижа…

    Бил съм на безброй места,
    здрависвал съм се с хиляди ръце.
    Не знам накъде съм поел,
    ала знам през какво съм преминал.

    Прелетял съм хиляди мили и съм
    пропътувал още толкова…
    всеки ден захвърлен нанякъде –
    един скитник, роден за битки.

    Някога, имах ясна перспектива,
    ала много преди всичко да ми се изясни…
    Имало ли е такъв момент, в който да не
    съм оставал сам?
    Имало ли е ?
    И как съм могъл да знам?

    (Внимание! Към всички на борда, полет 555 заминава от Лас Вегас към Лондон. Моля пригответе паспортите и бордните си карти).

    Автор: webselo.com. Свържете се с нас за превод на office@webselo.com & 0898623062.